Hazaragi Proverbs
Author: Dr. Akbar M Shahristani
جیسور گوشت خو ره موخوره.
[ Envy eats its own flesh. ]
Envy eats nothing but its own heart.
Envy shoots at others and wounds herself.
جگر جگره دیگر دیگره.
[ A Liver is a liver, other is other. ]
Blood is thicker than water.
جنگ دَ کُندلو بِی آسویه.
[ A fight looks easy for those who watch it. ]
It’s easy to bear the misfortunes of others.
Only the wearer knows where the shoe pinches.
جنگل تر و خشک دره.
[ In a jungle there are both green and dry trees. ]
So many man, So many opinions.
There are hills, and there are swamps as well (Malay proverb).
جنگل که در گرفت تر و خُشک موسوزه.
[ When a jungle catches fire both wet and dry will burn up. ]
When trouble comes, it overtakes guilty and innocent alike.
جواب ابله خاموشی یه.
[ The answer for fools is silence. ]
You will get trouble if you argue with a fool; therefore silence is golden.
جوینده یا بنده یه.
[ The seeker is the finder. ]
Seek and you shall find. (Injil))
جیب که پُر بود دِل پُره.
[ When the pocket is full the heart is full. ]
A heavy purse makes a light heart.
جیب که خالی بود، دِل خالی یه.
[ If the pocket is empty, the heart is empty. ]
A light purse makes a heavy heart.
چاه کن جای شی دَ چاه یه.
[One who digs a well, his own place would be in the well.]
An arrow shot upright falls on the shooter’s head.
He falls into the pit who leads another into it. (Spanish Proverb)
چپاک نخد، بِه از چَلپَک نسیه.
[A ready slap is better than bread on credit.]
Better an egg today than a hen tomorrow.
A gift in hand is better than two promises.
چپاکِ یکطرفه آواز ندره.
[ A slap from one side doesn’t have a sound. ]
One-sided courtesy cannot last long. (French Proverb)
چِو دَ وار زَنبور میزنه.
[ Don’t hit with a stick on a wasp’s nest. ]
Wake not a sleeping lion.
Kindle not the fire that you cannot extinguish.
چِو آرچَند گِرَنگ بشه تَی آو نموشه.
[ However heavy wood might be it won’t sink in the water. ]
Water and oil do not mix.
حرکت کو که برکت کنه
[ Move so that he (God) may bless. ]
God helps those who help themselves.
We must do our part for God to bless.
حساب دَ مثقال، بَخشِش دَ خِروار.
[Counting should be by Misqal, generosity by Khirwar.5]
Give liberally, but do business exactly.
خار دَ جان خود خو دِ، سِیزو دَ جان دِیگا.
[ Thrust a thorn into your own body, and a needle into someone else’s. ]
Do to others as you would have them do to you.
خار که از زمی بور شد تِیزه.
سال از بهارش پیدا است.
[ A thorn is sharp when it comes out of the ground. ]
As goes the spring, so goes the year.
خار پُوشتَک چُوچِه خو ره موگه: "بخملی باچه مه."
[ The hedgehog calls its baby ‘oh my child of velvet’. ]
One’s own child is especially dear to him.
خاک خشک دَ دِیوال نمی چسپه.
تهمت نا حق به کسی آسیب زده نمیتواند.
[ Dry dirt won’t stick on the wall. ]
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.